Viihde
Viime viikkoina NetflixinKalmari pelion valloittanut yleisön ympäri maailmaa. Tämä on kuitenkin aiheuttanut pientä ongelmaa Etelä-Korean liikemiehelle, as hänen puhelinnumeronsa esiintyi vahingossa sarjassa . Ohjelman ensi-iltansa jälkeen syyskuun 17. päivänä hänen täytyi poistaa yli 4 000 tuntematonta numeroa puheluhistoriastaan, koska katsojat testasivat, ovatko ne totta.
Tämä on numero, jota olen käyttänyt yli 10 vuotta , joten olen melko hämmästynyt, hän kertoi Money Todaylle, paikalliselle mediaasemalle. Se on tullut siihen pisteeseen, että ihmiset ottavat yhteyttä yötä päivää uteliaisuutensa vuoksi. ... Se tyhjentää puhelimeni akun ja sammuttaa sen.
Ensimmäisessä jaksossa näkyvä numero esiintyy käyntikortissa, jonka salaperäinen liikemies antoi Seong Gi-hunille (näyttelijänä Lee Jung-jae). pelaa perinteistä eteläkorealaista ddakji-peliä ja voittaa rahaa. Soitamalla tähän numeroon Gi-hun kutsutaan pelaamaan salaperäistä peliä, jossa on vielä korkeammat panokset.
Todellisen numeron käytön seurauksena Netflix julkaisi lausunnon, jossa todetaan: Pyrimme ratkaisemaan tämän asian yhdessä tuotantoyhtiön kanssa, mukaan lukien tarvittaessa muokkaamalla kohtauksia puhelinnumeroineen. Kun katson nyt ensimmäistä jaksoa taaksepäin, kohtausta on todellakin muokattu kortilla, joka lukee nyt 010-034 todellisen kahdeksannumeroisen numeron sijaan, joka oli siellä aiemmin.
Toinen mahdollinen virhe, joka on huomautettu, on englanninkielisten tekstitysten ja todellisuudessa puhutun välisen eron koreaksi. Netflix ei ole vielä kommentoinut tätä asiaa, mutta jotkut koreaa puhuvat katsojat ovat havainneet, että joidenkin dialogien alkuperäinen merkitys on kadonnut. Jos et ymmärrä koreaa et todellakaan katsonut samaa ohjelmaa , fani sanoi Twitterissä. Dialogi oli kirjoitettu niin hyvin ja nolla siitä säilyi.
Myöhemmin fani kuitenkin selvensi, että englanninkieliset tekstitykset olivat huomattavasti parempia, mutta metaforien puutteet ovat edelleen olemassa. Tekstitykset luodaan usein automaattisesti ja sisältää äänikuvaukset huonokuuloisille , kun taas tekstitykset vain kääntävät toista kieltä.